
2018-2-14 20:00 |
Перевод смысловой, а не дословный. Объясню на простом примере: авторское название статьи «Еврейский оперный спектакль». Встает вопрос: еврейский — это на идише или на иврите? Во избежание путаницы я использую название «Оперный концерт на идиш», которое полностью отвечает содержанию статьи.
Пинхос ФРИДБЕРГ,
Вильнюс
Источник: club. berkovich-zametki. com
Вместо предисловия
«Медведь на ухо наступил» — это не про меня. Мне на ухо наступил… слон. . .
.
Подробнее читайте на obzor.lt ...
| Источник: obzor.lt | Рейтинг новостей: 151 |




